这是一张1855年的铜板画。附以下注释:/ g$ [1 l/ S, ~6 z3 ]- o1 m+ Q
Le Hoang-Ti-Tian-Fan, Cimétière chrétien à PEKING. D'après un dessin de M. Marchal 2 L% Z5 f2 c/ a# I
译文 “Hoang-Ti-Tian-Fan” 北京基督教墓地。 按M. Marchal 绘画制作
/ z. j' y1 Y' g9 z* V( F 从铜版画内容看,“Hoang-Ti-Tian-Fan” 似乎是指“正福寺墓地”。
( B# T" n9 F# `但是,在十九世纪“教务通讯”的一些文章中,提“Hoang-Ti-Tian-Fan”是内容多和 “栅栏墓地”有关。
, ~! W/ B. D) W" a7 B- [第一个问题 :“Hoang-Ti-Tian-Fan” 会不会是指 “洋人墓地”的统称。
# D- _2 H) ^ G# g& x9 u& ?第二个问题:“Hoang-Ti-Tian-Fan” 既然用大写,说明是中文音译的专有名词。我依其发音选择了”皇地天方“”黄地天方”译文,但缺乏依据,特向各位请教。 }) P% s5 \2 a1 W
(我查询过国内多本专家的专著,从内容看,这个词肯定是躲不掉的,可惜在译文或著书时,却把这个词绕过去了。)
; ?1 F" I4 ~4 `+ w9 @
“Hoang ti tian fan”是指“栅栏墓地”还是指“正福寺墓地”
% y$ ~+ n( P# g9 A, r( U2 c7 v( r
* N D+ d1 Q4 A" {2 Y& g2 L5 z |