|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13986|回复: 6

关于“[满文求助]关于乾隆平定西域绘画上的功臣名字”的正解

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-9-30 03:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

按穆麟德转写法来转写这个名字,应该是:?ungboo 。

: Z8 Y p/ ^7 ]1 @3 u3 J$ d

 

6 s) s, C# A E7 N, V- z. m

清代音译汉语名词的对应规律如下:

) g9 u% h! o% N t6 `! C$ f

 

+ U2 D5 I& ]" G. S

今汉语拼音:Rong   则清代满语:?ung;

( Q0 R9 W3 Q+ L$ y: S, [

今汉语拼音:Bao     则清代满语:boo;

F8 L5 f: L7 M" {

 

; N# M/ y8 C* Q! z- P" [. B

因此这个人名的汉语普通话发音应为:Rongbao,这个在原贴里已经有网友提到了,而最初的回帖明显释读有误,后来也部分纠正了。

- |( w- @4 n! L6 [( y8 R" h

 

3 \* [/ ]; E! ~; j) y

既然释读的目的是为了考证,那么还有必要另外加以说明几点:

4 \" G: y8 w6 n9 T% d3 n

 

2 M3 Y7 v, l7 B7 g0 e9 ~; ^0 q! M

1. 此人名的第一个字母是专门为了准确表达汉语借词和人名而创制的字母,其读音相当于汉语拼音的“R”,这是个满语里没有的音素。所以可知,此人人名本身即为汉语名,不是其他语言音译。

" d9 h/ Y; @! _6 k

 

& @: H& U; T$ X7 O# P/ E5 T5 A

2. “boo”在清代很常见的用来音译汉字“宝”、“保”等,有位网友也提到了钱币上的“×××宝”中的对应,没有问题。我认为此人人名的汉字也应该是“×宝”或“×保”,而不是意为“家”的"boo”。

4 W) d; F; L2 U

 

2 Y9 ~, L/ X+ g9 ~* D

3. 而且,既然用汉语命名,一定是用的是褒义的好字眼,所以排列组合的可能不会太多,找起来应该不那么难。

9 m F$ R5 L6 R

 

回复

举报

发表于 2009-10-2 21:17:00 | 显示全部楼层
果然有个荣保~~~
发表于 2009-10-1 16:19:00 | 显示全部楼层

移會稽察房武選司案呈本年六月十七日內閣抄出

& e' M- `- }4 D5 T' k; u1 e

榮保留京以副都統用

_9 G( J. @' `: V9 o

于六月十五日奉清字上諭一道

+ j( D7 d' {7 E$ P; c6 R

 

$ {) z% X' W+ X1 \$ C+ A7 K, \

乾隆25年6月

发表于 2009-9-30 20:22:00 | 显示全部楼层

对此人物的判断有个可能的结果,在这总结一下.

+ K R6 L8 {; }" |6 ]/ W

 

+ X! i: _) [' P4 C

最早判断的即是最有可能的结果,给出的信息越多,越会受到干扰其实.这个其实外国那位朋友也最初判断为"荣保".通过起初网友的判断,依"荣保"查阅史料,还是有所收获,只是尚未敢作出决断.

+ O6 y3 ~3 K7 ]0 a: u6 G

 

& k1 K! o. ~( P0 t( t

; [8 W) K- ?- ]# k# L

 

5 \! X9 t, X# a* i E) g% Q

清实录中的节选,倒数第二段提到.此段大意为:

( Y3 A3 E. }! K# i% U! ]9 v

根据富德的奏报,提督豆斌、总管三都布因负伤身亡,在后事处理上,豆斌追加一品大臣,按相关级别处理,三都布按照阵亡烈士处理.二人的官职分别由闫相师和五福补缺.游击职衔的荣保跟随富德立功,加封为总兵.

' F5 M: ^! s O" c4 d

 

2 V4 q Y1 E5 e3 _: r3 [

大意这样表明,可能用词不准.清代的文章是没有标点的,所以最早查得这段文字后,略有迟疑.待根据前后文大致理解内容后,才认为荣保可能为一人名,他的职衔是"游击",似为极为普通的级别.而且也是在提完豆斌和三都布后才补了一句.这可能就是没有将此人列入功臣名列.

) Y1 k0 m0 k# c6 z+ h b, ]$ j' F+ |4 e

 

! @. X$ F8 A+ Y3 L

作出这样的判断后,对具体判断此人的年龄等就无从可查了,这是目前唯一符合的人选.而至于其他依据名字可能性来判断,不管是否包含保字或者以R开头的音,平定西域的一百位功臣里或年龄或名字都没有符合者.判断大致是这样的结果.

发表于 2009-9-30 09:49:00 | 显示全部楼层
正解呢?$ M: @7 }7 [! L. S1 g! F% r

# g( N5 a, I& l) _7 v用借词的也不一定是汉臣名,蒙古名什么也用借词的~7 T! E8 w& ^; Z% g8 ~8 d6 v
( ]* v+ R3 E4 ~" J% v$ z/ V9 L
要是有人对那画像有见识就好了~
 楼主| 发表于 2009-9-30 15:26:00 | 显示全部楼层

我说的是这个人名是汉语,就像约翰这个名字是英语一样!

) J8 K# u- T* [( d! L) b% M, n

我说的是对该满文的解释,不知道您说的是什么~

2 V j; d3 Z9 L$ n

 

发表于 2009-9-30 17:03:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用霍集占在2009-9-30 15:26:00的发言:
; {# P6 n, N2 V" |9 o

我说的是这个人名是汉语,就像约翰这个名字是英语一样!

9 l- J7 P V0 q# t4 i

我说的是对该满文的解释,不知道您说的是什么~

3 j! h2 w8 T; E; l& m4 `

 

+ K9 _/ ?9 d) ^0 [

对,像荣保这类名字本身起的就是汉语名字,并不是所谓满文发音翻译过来的。只有泰斐英阿、勒克德浑这种名字才是汉语的满文音译。所以这么看来,碑文上的此类汉语名字,应该是满文由汉字翻译过来的才对。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-18 08:34 , Processed in 1.138070 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部