上译厂“65岁”啦!有人问乔榛还有没有这个厂,他说我很伤心失落原创2022-11-21 19:26·娱文娱视' W5 [ m8 y4 m- F+ g
用心原创,敬请关注! 说起当年曾风靡一时的《佐罗》《追捕》《苔丝》《简爱》《罗马假日》《魂断蓝桥》《茜茜公主》《虎口脱险》《巴黎圣母院》《斯巴达克斯》《安娜·卡列尼娜》等译制片,那一串串精彩绝伦、有声有色的对白,那一部部喜闻乐见、百看不厌的电影,许多人一定记忆犹新。 每一部电影,都如雷贯耳;每一个名字,都令人神往! 你知道上述曾为几代国人打开了解世界窗口的经典外国电影,是由哪家电影译制厂翻译、制作的吗?告诉你吧,他们都出自电影译制“老字号”品牌——上海电影译制厂。 11月18日下午,“译声言心,守正创新——庆祝上海电影译制厂成立65周年学术论坛”在上海举行。老中青电影工作者共聚一堂,回顾上译历史,畅谈上译辉煌,共商未来发展,为“上译品牌”出谋划策。 0 I: l. ]# g5 g/ R' h- [
( t3 [% z9 d% B2 b9 p' z
- Z2 `6 f4 A- ?+ g, p9 Z: `3 ?$ f
" L- i- m5 \' G$ N; |+ j+ u可以说,上海电影译制厂是海派文化的亮丽名片,一代代 上 译 人用语言的神韵和声音的魅力,赋予了角色新的生命,为世界电影和中国电影留下了无数的经典和永恒。 上海电影译制厂成立于1957年,其前身是1949年成立的上海电影制片厂翻译片组。可以说,这个翻译片组完全是白手起家。 1949年的一天,第一任厂长陈叙一与3位同伴一起,到长影译制片组取经。从长春回到上海,他们租了一间简陋的办公室,成立了上影翻译片组。 现在看来,在当年,长影的译制片总有一股抹不去的东北味,而上译厂的配音则标准、规范。不得不承认,上海作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。(下图一为陈叙一与外国友人)
6 R. b9 s% J X3 r% ^3 E* P R3 E* n! A0 ~! x
5 {- n) [& h2 K. e. e3 u* A/ w7 E# G2 ]# W* p
上译厂第一部译制片是前苏联影片《 团 的 儿 子》,该片是一部二战题材老电影,根据苏联著名作家卡捷耶夫的同名作品改编。当时,条件十分简陋,只有一个旧话筒、一架旧录音机、一个皮包放映机,陈叙一硬是带着翻译陈涓、杨范,译制导演周彦、寇嘉弼,配音演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员等10多个人,完成了该片的各项译制工作。 65年来,上译厂经典佳作频出,如除去上述电影外,该厂的其他代表作品还如《尼罗河上的惨案》《叶塞尼亚》《冷酷的心》《基督山伯爵》《望乡》《战争与和平》《悲惨世界》《远山的呼唤》《英俊少年》《国王的光荣》《马可·波罗》《飞越疯人院》《王子复仇记》《廊桥遗梦》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《哆啦A梦》等近千部译制片。
% a+ e5 }/ A4 h. M6 ~1 z* `; h G
5 E% F6 u" I# y0 A$ e/ y$ }8 H
3 j) P8 R2 [: Z8 k f1 M0 \ B: G; z" `6 Y0 q7 B& r5 p! }# K8 ^) K" |
几十年来,上译厂获奖众多,如《追捕》《啊!野麦岭》《国家利益》《胜利大逃亡》等获文化部优秀译制片奖;《真实的谎言》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《功夫熊猫》等获中国电影华表奖优秀译制片奖;《 黑 郁 金 香》获广播电影电视部优秀译制片奖等等。(下图一:上译厂配音演员,左起:苏秀、胡庆汉、丁建华、尚华、乔榛;下图二:上世纪80年代,上海电影译制厂演员组合影) 5 k0 R! K' y7 `/ a( ~
6 K5 U& h2 R8 ^: w% \% H2 A
1 _ T! s$ J) F9 ?$ ?4 i5 u. M/ u
+ l: i: p0 E# K4 c. x# m上译厂更涌现出了无数深受观众喜爱的配音明星,如邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、孙渝烽、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、刘广宁、童自荣、富润生、杨成纯、于鼎等。(下图一:邱岳峰;下图二:童自荣) , I) R( O9 V8 w4 Y. F
) ^" D! n8 N' Z( c" _4 C l
3 f7 V1 y6 M- w w2 a8 A4 h( A* I
; W; A2 V7 z: D/ S3 z) ?
上译厂曾经历过辉煌,但因为社会的发展、艺术的进步,如今该厂正经历涅槃重生。 在本次“65周年学术论坛”期间,著名表演艺术家、配音大师、原上海译制片厂厂长乔榛说道:“我们曾经有过辉煌,感觉到我们所做的事情是有其深远意义的。但是,我们也曾经经历过非常艰难的低谷,我自己甚至一度绝望。很多人都问我,还有没有上译厂?译制还有没有存在意义?”然后,他无限感慨地说:“我如此钟爱的艺术创造,竟然被问了这样的问题!我很伤心,很失落。”
! g5 }: z- v4 [$ @- @0 e( Z1 Y6 U4 W4 z0 p3 P
1 ^. S5 g9 G& C. |* i5 `% p* Q+ R6 M
不过,众多配音艺术家对未来依然充满信心。现上海译制片厂厂长刘风就说:“美影厂有自己的IP,到现在也非常好。译制片这么多的艺术家,没有自己的IP,今天有声剧,我们解决了这个问题,从名著入手,确立我们的行业地位和行业标准,未来我们会开发新的IP,从游戏开始,过渡到有声剧,以后的影视,大电影或者网大、网剧,都会启动。2023年会推出原创的作品,可能十个到三十个。” # L0 J7 L. {5 L7 \
7 K g/ L7 n4 C7 L$ H: y& Z8 r
# b1 M! T' t. n5 G6 E2 F
( |; n4 q2 V- |9 ?9 u祝福上海译制片厂未来更加辉煌! 7 w' y: n0 b5 ?9 S* d4 m
|